
We are all different and uniquely loved by God our Father, and we all have been given gifts according to our vocation for the building of His kingdom. Though many parts we form One Body in Christ.
Love that St Paul mentions almsgivers should give freely and those who do works of mercy should do them cheerfully. The travesty would be to think that we need only keep doing one and not another! For the truth is many of us have been given many gifts, for the Lord had said, “Whoever has will be given more, and they will have an abundance.” Matt 13:12
Let us stand ready and eager in our wedding garment then, to attend the Heavenly Banquet. For having done His will, we have hope to partake it our Heavenly inheritance. Amen
________
First reading
Romans 12:5-16 ·
Use the gifts you have been given
All of us, in union with Christ, form one body, and as parts of it we belong to each other. Our gifts differ according to the grace given us. If your gift is prophecy, then use it as your faith suggests; if administration, then use it for administration; if teaching, then use it for teaching. Let the preachers deliver sermons, the almsgivers give freely, the officials be diligent, and those who do works of mercy do them cheerfully.
Do not let your love be a pretence, but sincerely prefer good to evil. Love each other as much as brothers should, and have a profound respect for each other. Work for the Lord with untiring effort and with great earnestness of spirit. If you have hope, this will make you cheerful. Do not give up if trials come; and keep on praying. If any of the saints are in need you must share with them; and you should make hospitality your special care.
Bless those who persecute you: never curse them, bless them. Rejoice with those who rejoice and be sad with those in sorrow. Treat everyone with equal kindness; never be condescending but make real friends with the poor. Do not allow yourself to become self-satisfied.
________
Gospel
Luke 14:15-24
‘Not one of those who were invited shall have a taste of my banquet’
One of those gathered round the table said to Jesus, ‘Happy the man who will be at the feast in the kingdom of God!’ But he said to him, ‘There was a man who gave a great banquet, and he invited a large number of people. When the time for the banquet came, he sent his servant to say to those who had been invited, “Come along: everything is ready now.” But all alike started to make excuses. The first said, “I have bought a piece of land and must go and see it. Please accept my apologies.” Another said, “I have bought five yoke of oxen and am on my way to try them out. Please accept my apologies.” Yet another said, “I have just got married and so am unable to come.”
‘The servant returned and reported this to his master. Then the householder, in a rage, said to his servant, “Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind and the lame.” “Sir” said the servant “your orders have been carried out and there is still room.” Then the master said to his servant, “Go to the open roads and the hedgerows and force people to come in to make sure my house is full; because, I tell you, not one of those who were invited shall have a taste of my banquet.”’






Topp Nästa
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
9
V. Nåd är utgjuten på dina läppar.
R. Därför har Gud välsignat dig för evigt.
Topp Nästa
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris: V. Et ne nos indúcas in tentatiónem:
R. Sed líbera nos a malo.
Absolutio. Précibus et méritis beátæ Maríæ semper Vírginis et ómnium Sanctórum, perdúcat nos Dóminus ad regna cælórum. Amen.
10
Odin Fader, du som är i himmelen, helgat varde ditt namn. Tillkomme ditt rike. Ske din vilja på jorden så ock i himmelen. Giv oss i dag vårt dagliga bröd. Och förlåt oss våra överträdelser, liksom vi förlåter dem som syndar mot oss.
V. Och inled oss icke i frestelse,
utan fräls oss från det onda.
Absolution. Den heliga Marias böner och förtjänster, Jungfrun, och alla helgonens förtjänster för oss till himmelriket. Amen.
Topp Nästa
V. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Nos cum prole pia benedícat Virgo María. Amen.
Lectio 1
Syr 24:11-13
11 In ómnibus réquiem quæsívi, et in hereditáte Dómini morábor.
12 Tunc præcépit, et dixit mihi Creátor ómnium: et qui creávit me, requiévit in tabernáculo meo.
13 Et dixit mihi: In Iacob inhábita, et in Israël hereditáre, et in eléctis meis mitte radíces.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam, néscio:
* Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
V. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
R. Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulisti.
11
V. Herre, välsigna mig.
Välsignelse. Må Jungfru Maria med sin kärleksfulla avkomma välsigna oss. Amen.
Läsning 1
Syr 24:11-13
11 Och genom min kraft har jag trampat alla höga och lågas hjärtan under mina fötter, och i allt detta har jag sökt vila, och jag skall förbli i Herrens arvedel.
12 Då befallde alltings skapare och sade till mig: “Och han som har gjort mig vilade i min hydda.
13 Och han sade till mig: “Låt din boning vara i Jakob och din arvedel i Israel, och slå rot i mina utvalda.”
V. Men du, Herre, förbarma dig över oss.
R. Gud vare tack.
R. O, hur helig och obefläckad är inte din jungfrudom! Jag är för trög för att prisa dig,
ty du har i ditt bröst burit Honom som himlarna inte kan rymma.
V. Välsignad är du bland kvinnor, och välsignad är din livsfrukt.
Ty du har burit Honom i ditt bröst som himlarna inte kan rymma.
Topp Nästa
V. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Ipsa Virgo Vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum. Amen.
Lectio 2
Syr 24:15-16
15 Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Ierúsalem potéstas mea.
16 Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
R. Beata es, Virgo María, quæ Dominum portasti, Creatorem mundi:
* Genuisti qui te fecit, et in æternum permanes Virgo.
V. Ave María, gratia plena, Dominus tecum.
R. Genuisti qui te fecit, et in æternum permanes Virgo.
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
R. Genuisti qui te fecit, et in æternum permanes Virgo.
12
V. Herre, välsigna mig.
Välsignelse. Må jungfrurnas jungfru be för oss till Herren. Amen.
Läsning 2
Syr 24:15-16
15 Och så blev jag bosatt, och i den heliga staden vilade jag likaledes, och min makt var i Jerusalem.
16 Och jag slog rot i ett ärofullt folk och i min Guds del av hans arvedel, och min boning är i de heligas fulla församling.
V. Men du, Herre, förbarma dig över oss.
R. Gud vare tack.
R. Välsignad är du, o jungfru Maria, som har burit Herren, världens skapare.
Du har fött Honom som har skapat dig, och du förblir jungfru för evigt.
V. Var hälsad, Maria, full av nåd, Herren är med dig.
Du har fött honom som har skapat dig, och du förblir jungfru för evigt.
V. Ära vare Fadern och Sonen* och den Helige Ande.
Du har fött honom som har skapat dig, och du förblir jungfru för evigt.
Topp Nästa
V. Iube, domne, benedícere.
Benedictio. Per Vírginem matrem concédat nobis Dóminus salútem et pacem. Amen.
Lectio 3
Syr 24:17-20
17 Quasi cedrus exaltáta sum in Líbano, et quasi cypréssus in monte Sion: 18 Quasi palma exaltáta sum in Cades, et quasi plantátio rosæ in Iéricho:
19 Quasi olíva speciósa in campis, et quasi plátanus exaltáta sum iuxta aquam in platéis.
20 Sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi: quasi myrrha elécta dedi suavitátem odóris:
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.
Te Deum Te Deum laudámus: * te Dóminum
confitémur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes: Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
(Fit reverentia) Sanctus, Sanctus, Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus * Apostolórum chorus, Te Prophetárum * laudábilis númerus,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
Patrem * imménsæ maiestátis;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Fit reverentia
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Iudex créderis * esse ventúrus.
Sequens versus dicitur flexis genibus
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Fit reverentia, secundum consuetudinem
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
13
V. Herre, välsigna mig.
Välsignelse. Genom Jungfru Moder ger Herren oss frälsning och frid. Amen.
Läsning 3
Syr 24:17-20
17 Jag blev upphöjd som en ceder i Libanus och som en cypress på berget Sion.
18 Jag blev upphöjd såsom en palm i Cades och såsom en rosplanta i Jeriko. 19 Såsom ett vackert olivträd på slätterna och såsom en platan, vid vattnet på gatorna, blev jag upphöjd.
20 Jag gav ifrån mig en söt doft som kanel. och väldoftande balsam: Jag gav en ljuvlig doft som den bästa myrra:
V. Men du, Herre, förbarma dig över oss.
R. Gud vare tack.
Vi
prisar dig, o Gud, vi erkänner dig som Herren.
Hela jorden tillber dig, * Fadern varar för evigt.
Till dig ropar alla änglar högt: Himlarna och alla dess makter.
Till dig ropar keruber och serafer* ständigt.
(böj huvudet) Helig, Helig, Helig * Herre Sebaots Gud;
Himmel och jord är fulla av din härlighets majestät.
Apostlarnas härliga sällskap * prisa dig.
Profeternas goda gemenskap * prisa dig.
Martyrernas ädla armé prisar dig.
Den heliga kyrkan i hela världen erkänner dig;
Fadern, * av ett oändligt Majestät.
Din ärade, sanna, * och ende Son;
Också den Helige Anden, * Hjälparen.
Du är härlighetens Konung, O Kristus.
Du är Faderns evige Son.
Under följande vers bugar sig alla djupt:
När du tog dig för att rädda människan, avskydde du inte jungfruns livmoder.
När du hade övervunnit dödens skärpa, öppnade du himmelriket för alla troende.
Du sitter på Guds högra sida, * i Faderns härlighet.
Vi tror att du skall komma för att bli vår domare.
Knäböj för följande vers
: Vi ber dig därför: Hjälp dina tjänare, som du har återlöst med ditt dyrbara blod.
Gör dem till att räknas bland dina heliga, * i evig härlighet.
O Herre, fräls ditt folk, * och välsigna din arvedel.
Styr dem, * och upphöj dem för evigt.
Dag för dag prisar vi dig;
Under den följande versen bugar alla enligt lokal sedvänja.
Och vi dyrkar ditt namn * evinnerligen, i evigheters evighet.
Lova, o Herre, att bevara oss i dag utan synd.
Herre, förbarma dig över oss, förbarma dig över oss.
Herre, låt din barmhärtighet lysa över oss, så som vi förtröstar på dig.
O Herre, på dig har jag förtröstat, * låt mig aldrig komma på skam.
Reliqua omittuntur, nisi Laudes separandæ sint.
Hoppa över resten, om du inte ber Lauds separat.
Topp Nästa
Oratio {Votiva}
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
Orémus.
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur.
Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
15
Bön V
. O Herre, hör min bön.
R. Och låt mitt rop komma till dig.
Let oss be.
O Gud, som ville att ditt ord skulle bli kött i den heliga jungfru Marias sköte vid en ängels förkunnelse, ge oss dina böner, så att vi som tror att hon verkligen är Guds moder må få hjälp av hennes förbön med dig.
Genom samme Jesus Kristus, din Son, vår Herre, som lever och regerar med dig i den helige Andes enhet, Gud, i världen utan ände.
R. Amen.
Topp Nästa
Conclusio
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias.
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
16
Avslutning
V. O Herre, hör min bön.
R. Och låt mitt rop komma till dig.
V. Låt oss välsigna Herren.
R. Gud vare tack.
V. Må de troendes själar, genom Guds barmhärtighet, vila i frid.
R. Amen.
Matutinum laudes prima tertia sexta nona vesperae completorium
Du har skickat
SIN I MATER 1 VELIKI SRCEK MUSCULE !
Du har skickat
JERIKOS ROZA TO JE ZIDOVSKA MATI TA JE NA STOLU ZIDOVA i mizelu imaju na vratima svi zidovi
Du har skickat
da su morali skinuti 1.5 miljuna zidova francuske jer kristallna nocica repriza
Du har skickat
Du har skickat
moj favoritni film kako se mucila sa svojom vatrom
On Today’s Gospel
52m sedan
We are all different and uniquely loved by God our Father, and we all have been given gifts according to our vocation for the building of His kingdom. Though many parts we form One Body in Christ.
Love that St Paul mentions almsgivers should give freely and those who do works of mercy should do them cheerfully. The travesty would be to think that we need only keep doing one and not another! For the truth is many of us have been given many gifts, for the Lord had said, ”Whoever has will be given more, and they will have an abundance.” Matt 13:12
Let us stand ready and eager in our wedding garment then, to attend the Heavenly Banquet. For having done His will, we have hope to partake it our Heavenly inheritance. Amen
First reading
Romans 12:5-16 ·
Use the gifts you have been given
All of us, in union with Christ, form one body, and as parts of it we belong to each other. Our gifts differ according to the grace given us. If your gift is prophecy, then use it as your faith suggests; if administration, then use it for administration; if teaching, then use it for teaching. Let the preachers deliver sermons, the almsgivers give freely, the officials be diligent, and those who do works of mercy do them cheerfully.
Do not let your love be a pretence, but sincerely prefer good to evil. Love each other as much as brothers should, and have a profound respect for each other. Work for the Lord with untiring effort and with great earnestness of spirit. If you have hope, this will make you cheerful. Do not give up if trials come; and keep on praying. If any of the saints are in need you must share with them; and you should make hospitality your special care.
Bless those who persecute you: never curse them, bless them. Rejoice with those who rejoice and be sad with those in sorrow. Treat everyone with equal kindness; never be condescending but make real friends with the poor. Do not allow yourself to become self-satisfied.
________
Gospel
Luke 14:15-24
‘Not one of those who were invited shall have a taste of my banquet’
One of those gathered round the table said to Jesus, ‘Happy the man who will be at the feast in the kingdom of God!’ But he said to him, ‘There was a man who gave a great banquet, and he invited a large number of people. When the time for the banquet came, he sent his servant to say to those who had been invited, “Come along: everything is ready now.” But all alike started to make excuses. The first said, “I have bought a piece of land and must go and see it. Please accept my apologies.” Another said, “I have bought five yoke of oxen and am on my way to try them out. Please accept my apologies.” Yet another said, “I have just got married and so am unable to come.”
‘The servant returned and reported this to his master. Then the householder, in a rage, said to his servant, “Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor, the crippled, the blind and the lame.” “Sir” said the servant “your orders have been carried out and there is still room.” Then the master said to his servant, “Go to the open roads and the hedgerows and force people to come in to make sure my house is full; because, I tell you, not one of those who were invited shall have a taste of my banquet.”’
Fader John A. Doyle
@FrJohnADoyle1
·
22h
Var alltid på din vakt, för din sömnlöse fiende är på jakt; stå emot honom ståndaktigt genom tro och i bön i gemenskap med Guds folk överallt. Även om du skulle behöva lida en liten tid, kommer Gud att återupprätta dig i Kristus Jesus och resa dig upp till Sina… https:// pic.twitter.com/9KU3KSBpBb
Svara på @FrJohnADoyle1
Fader Deacon Nick, OFS R+Я🇺🇦@TauPower·5 novTack för alla era böner! Genom Guds nåd är jag nu diakon i den ukrainska katolska kyrkan! https:// pic.twitter.com/QUTelF4QyB
Svara på @TauPower
📷
pic.twitter.com/es1JdAJXCO
Svara på @FriarDavidOSsS
📷
https://x.com/FriarDavidOSsS/status/1721545429605564924?s=20
Ingen fil vald